07:18 

ночные бдения

Cain~
Дошли руки перевести страничку с описаниями третьего тома Godchild. Спасибо, так сказать, VIZ. Но чем дальше в лес, тем толще партизаны... Другими словами, не знать бы мне японского, мог бы спать спокойно не уходило бы по полночи на перевод одной страницы. Ну американцы, ну нагородили отсебятины! Я еще понимаю, когда, например, где-то дополнительные (не выходящие за смысл оригинала) связки для большей ясности или там эпитеты поярче, все-таки великий и могучий русский язык. Но когда переводчики начинают лепить свое, там где автор ничего не сказал, изменять фразы до неузнаваемости, лишь образно придерживаясь сюжета, это по-моему черезчур, хотя, может быть, и не принципиально. Я злостный защитник оригинала. Вот если бы я что-нибудь написал, а меня бы издали за бугром "в вольном переводе", я бы, наверно, ну если бы не обиделся, то, скорее всего, расстроился. Так вот, слово за слово, пришлось полностью переводить с японского. Ну я же вижу, что не совпадает! Хотя японцы тоже отличились. При переводе в общем-то никому не нужной страницы содержания, обнаружилась интересная такая заметка. "Эта работа является выдумкой. Персонажи, организации, события не имеют никакого отношения к реальности." Как думаете, существуют ли люди, не знающие, что манга - продукт фантазии, а не научная работа? о_О
И еще. У меня с бета-ридером/переводчицей возникли разногласия по поводу того, как обозвать доктора Дизраэли. Имя ему досталось не из простых - Jezabel. Я придерживаюсь библейского чтения Иезавель, моей коллеге больше нравится Изабель. Но так как непонятно, откуда бы у "простого английского парня" библейское имя, да и документальных подтверждений варианту Изабель я не нахожу, имею наглость единолично принять решение в качестве исключения не русифицировать имя доктора и употреблять вариант, близкий к оригинальному звучанию "Джизабел(ь)" (кстати, с мягким знаком лучше или без? тут уж по транскрипции не поймешь, остается полагаться на эстетическое восприятие).
upd. [Хотел сказать и забыл. Не знаю, специально в японском описании слова подбирали или нет, но понравилась своеобразная игра слов в предложении "Чтобы излечиться от одиночества, Каин начинает коллекционировать опасные яды". В оригинале слово яд в кавычках, как будто для того, чтобы излечиться (и ведь выбрано именно это слово), Каин начинает коллекционировать опасные лекарства. Хотя, скорее всего, это просто плод моего воображения...]
Короче, вот перевод. Если у вас есть сканы VIZ, найдите 10 отличий. Шу-чу..
Как всегда, принимаются предложения по улучшению качества повествования. Ошибок и опечаток вроде бы нет.
upd. 2 И кстати, в оригинале именно слово комикс, а не манга! Очень странно..


@темы: Count Cain

URL
Комментарии
2008-10-26 в 07:39 

Вы хотите поговорить об этом?
употреблять вариант, близкий к оригинальному звучанию "Джизабел(ь)"
Вот и мне кажется, что этот вариант самый близкий. И кажись лучше с мягким знаком ^____^

2008-10-26 в 13:18 

Cain~
И кажись лучше с мягким знаком
Я тоже так думаю :friend:

URL
2008-10-26 в 15:01 

Keep It Smile, Stupid
Я тож голосую за мягкий вариант)))

2008-10-28 в 13:04 

а варианта "иезавель" все-таки нет? )

И кстати, в оригинале именно слово комикс, а не манга! Очень странно..
как оказалось, ничего странного =.= в книжных магазинах на полках с мангой почти всегда пишут コミック (если я не проперлась с удвоением)

2008-10-29 в 19:25 

Cain~
Mad-Max :)
Arina, наверно, нет..
вон оно как...) с удвоением все правильно, только ス забыла ^ ^

URL
2008-10-30 в 01:50 

наверно, нет..
поняль. исправлюсь )

2008-11-22 в 09:53 

Sushied Ka
При переводе в общем-то никому не нужной страницы содержания, обнаружилась интересная такая заметка. "Эта работа является выдумкой. Персонажи, организации, события не имеют никакого отношения к реальности."

Так во многих произведениях пишут, и манга не исключение))) Так что не стоит удивляться.

Но так как непонятно, откуда бы у "простого английского парня" библейское имя

Так у "простого английского парня" Каина тоже имя библейское. Алексис специально им такие имена давал, чтоб детишки в школе помучились)) Японцам нравится христианскую религию лепить куда нипопадя, а Юки так вообще любительница этого дела.

2008-11-24 в 17:26 

Cain~
Алексис специально им такие имена давал, чтоб детишки в школе помучились)) Японцам нравится христианскую религию лепить куда нипопадя, а Юки так вообще любительница этого дела.
Я тоже так думаю. Но возникли споры... Вроде как имя Доктору не Алексис давал, он появился позже, но я, честно говоря, плохо помню историю детства Доктора, поэтому ничего не могу утверждать...

URL
     

Yuki Kaori no Sekai

главная