Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
04:11 

Cain~
С запозданием поздравляю школьников и студентов с началом учебного года и сочувствую по поводу окончания каникул! ^_^ Мои творческие каникулы тоже закончились, готовлю обновления сайта, новый дизайн, новые галереи, новые статьи...
По существу, пара ссылок:
Перевели на английский первую главу Ningyou Kyuutei Gakudan.
А здесь на русский переводят Ludwig Revolution. Вообще, возникли сомнения по поводу перевода названия этой манги. Есть переводы "Бунтарь Людвиг" и "Революционер Людвиг". А на самом деле, что на японском, что на английском, идет слово "революция", а не "революционер" или "бунтарь".. Получается что ли "Революция Людвига", но тогда должны быть хоть какие-то признаки родительного падежа, а нет... +_+


----------------------------------------------------------------------------------------------------
Well_come



----------------------------------------------------------------------------------------------------
Осаму Кимидзука


@темы: links, YKS ni youkoso, Ningyou Kyuutei Gakudan, Ludwig Kakumei

URL
Комментарии
2008-09-14 в 07:54 

Le vent d'automne
спасибо за ссылку на людвига *_*

2008-09-14 в 16:41 

...А может быть, в названии слово Ludwig использовалось как прилагательное?.. Нечто вроде "Людвиговая революция" ^___^

URL
2008-09-15 в 13:23 

в устойчивых выражениях の может опускаться (типа さくら[の]大学 = さくら大学 ), так что вполне возможен вариант "революция людвига". хотя на мой скромный взгляд непрофессионала нет большой ошибки в названии "революционер людвиг" )

2008-09-15 в 13:39 

Cain~
Lotmor, всегда пожалуйста))
Гость, если в английском языке, то, может, и как прилагательное, а по части японского я не знаю, хотя что "людвиговская революция", что "революция людвига", почти одно и то же)))
Arina-san, вот вспоминаю "Shoujo Kakumei Utena", там ведь тоже не "революция", а "революционерка"... наверно, действительно большой ошибки нет =)

URL
2008-09-15 в 13:44 

переиначивая известную присказку: "тот же людвиг, только в полиэтилене" )))

2008-09-15 в 13:54 

Cain~
URL
2008-09-18 в 14:48 

Sushied Ka
Ну, по-моему, от перемены мест слагаемых сумма не меняется, то есть особой разницы нет. Хотя, конечно, в дословном переводе kakumei - это все-таки "революция". Не уверена точно, но возможно в японском по аналогу китайского языка после имен/названий и слов, обозначающих близких родственников, показатель падежа, то бишь の или 的/之 указывать не обязательно. В общем, как и сказала Arina-san про устойчивые выражения.

2008-09-18 в 17:13 

Sushied Ka
Кстати, уже переведена и вторая глава "Ningyou Kyuutei Gakudan". Ух ты, теперь Каори и про зомбаков мангу рисует. Мягко говоря, я удивлена. Сначала у нее был крылатый фетиш (ангелы, эльфы), а теперь она заинтересовалась ходячими трупаками. Не иначе как в "Resident Evil" переиграла ;-)

2008-09-22 в 01:49 

Cain~
Да-да, у Каори Юки кого только не было - ангелы, эльфы, вампиры, теперь вот зомби... Что дальше? %) На самом деле, мне нравится, что Каори Юки каждый раз берет новые темы, при этом подходит к своей работе не поверхностно, а с использованием многочисленного дополнительного материала, я в ней это очень уважаю.
Меня, кстати, зомби не очень удивили)) Мне казалось, что-то такое вполне можно было ожидать. Хотя первое описание, честно говоря, выбило из колеи - "Начинается все с того, что на некий город нападают марионетки, а жители обращаются за помощью к прекрасной певице Рутиру и ее оркестру"... Как-то плохо это представлялось.

Что касается языковых хитростей, ничего сказать не могу, я в этом не спец. Спасибо, что подсказала! А ты изучаешь китайский?

URL
2008-09-22 в 12:21 

Sushied Ka
Ты прав, если она за что-то берется, то копает глубоко. Каори Юки довольно-таки эрудированная женщина, в ее манге всегда узнаешь что-нибудь новое и интересное. Сколько в Каине всяких вкусностей нарисовала, некоторые даже на основе детских песенок (“Little Miss Muffet” и особенно понравилось “Solomon Grundy’s Sunday”). А CG вообще создала, основываясь на поэме. Благодаря ей я узнала, что есть такой поэт Альфред Теннисон. Теперь я вот узнала новое слово “гиньоль”. Век живи, век учись ^_^

А китайский, да, изучаю. Лучше бы, конечно, японский, но пока надо осилить этот. Может быть в перспективе когда-нибудь…

2008-10-06 в 01:50 

Cain~
О, я когда переводил главы манги "Граф Каин", в каждой что-то новое находил, какие-то исторические отсылки, какие-то интересные подробности... Если копнуть поглубже, из манги Каори Юки можно многое узнать! ^_^

Китайский изучаешь по учебе или по личным соображениям?)

URL
2008-10-11 в 07:39 

Sushied Ka
По учебе )

2008-10-17 в 15:50 

Sushied Ka
Кстати, я вот подумала, раз Ludwig принц, то имя-то его по идее на русский переводится как Людовиг. На манер французских королей :)

2008-10-25 в 18:41 

Cain~
Но имя-то немецкое, и взято не по принципу, как у короля, а как второе имя одного из братьев Гримм, Якоба Людвига Гримма =) А вообще, сейчас посмотрел, транскипция с японского - Rudovihi о_О но при этом ударение все же на Ю (засчет ー ), поэтому я все же за примелькавшийся вариант "Людвиг". Но для верности еще послушаю, как произносят в аудиодраммах..

URL
2008-11-22 в 09:57 

Sushied Ka
Имя-то немецкое, а вот ласково Людвига называют на французский манер. Я, правда, никогда не понимала, как Людвига можно сокращать до Луи??? Тогда уж он, прости Господи, Лю))

2008-11-24 в 17:28 

Cain~
Что ж, видимо, логика здесь не главное)))

URL
   

Yuki Kaori no Sekai

главная